The Republic?

tutta la testata (titoli e sottotitoli) della pagina 12 del quotidiano la Repubblica di oggi, martedì 6 dicembre recita così:

Maroni e Bondi replicano al leader centrista: il candidato premier è Berlusconi
L’UDC vuole l’election day, no di FI
Lite sulla premiership. Lettera degli azzurri: fermiamo Casini

Quindi l’incipit dell’articolo (siglato sibillinamente c.t.) è: Oltre alla leadership, l’election day…

Fanno la bellezza di otto anglismi, nessuno dei quali indispensabile (ed alcuni dei quali ingloriosamente ripetuti), in appena quattro righe. Per quanti hanno creduto di comprare un quotidiano nella lingua di Dante proviamo ad offrire la traduzione simultanea:

Maroni e Bondi replicano al dirigente centrista: il candidato capo del governo è Berlusconi
L’UDC vuole la giornata elettorale, no di FI
Lite sulla candidatura a capo del governo. Lettera degli azzurri: fermiamo Casini

E l’incipit è: Oltre al (problema) della direzione della coalizione , il (problema) dell’accorpamento delle elezioni…

E’ meno chiara la traduzione in italiano? E’ meno “trendy” (alla moda)? Non starete esagerando?